Some of my students are interested in translating idioms. However, they find it quite difficult to identify research papers related to this topic.
Thus, I will try to collect relevant information here.
1) Dissertation of Julia Holmqvist, a Swedish student, entitled "Idiomatic Expressions in Fiction: A Textual Analysis of the Use and Effects of Idioms in Donna Tartt's Novel The Secret History"
http://www.diva-portal.se/smash/get/diva2:791008/FULLTEXT01.pdf
Language and Longitude
A blog about translation, LSP, lexicography and terminology.
Wednesday, 6 April 2016
Tuesday, 13 May 2014
Citing translated books
General Format
In-Text Citation (Paraphrase):
(Author Surname, Year Originally Published/Year of Translation)
In-Text Citation (Quotation):
(Author Surname, Year Originally Published/Year of Translation, page number)
References (Quotation):
Author Surname, First Initial. Second Initial. (Year). Book title: Subtitle (Translator
First Initial. Second Initial. Surname, Trans.). Place of Publication: Publisher.
(Original work published Year).
Example
In-Text Citation (Paraphrase):
(Laplace, 1814/1951)
In-Text Citation (Quotation):
(Laplace, 1814/1951, p. 148)
References:
Laplace, P. S. (1951). A philosophical essay on probabilities (F. W. Truscott &
F. L. Emory, Trans.). New York, NY: Dover. (Original work published 1814).
Source of this information: http://rdc.libguides.com/content.php?pid=51657&sid=379131
Thursday, 27 February 2014
Geological dictionaries
Polish geological dictionary - includes definitions of terms, cross-references and sources:
http://www.slownik-geologiczny.pl/agradacja
English-Polish geological dictionary available at diki:
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego/slownik-geologiczny/
Electronic dictionary available at the webiste of the Polish Institute of Oil and Gas (EN, PL, RUS)
https://portalwiedzy.inig.pl/tabele/112/tabela.html
English-Polish drilling dictionary - very old! available at the webiste of the Polish Institute of Oil and Gas
http://bc.inig.pl:8080/dlibra/docmetadata?id=902&from=pubstats
JEK's English-Polish geological dictionary
http://www.angelfire.com/planet/lorem-ipsum/c.html
Parallel corpora available in a few language combinations including Polish - very useful for translation!
http://www.linguee.com/english-polish
Dictionary at Translatica website
http://www.translatica.pl/slowniki/
http://www.slownik-geologiczny.pl/agradacja
English-Polish geological dictionary available at diki:
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego/slownik-geologiczny/
Electronic dictionary available at the webiste of the Polish Institute of Oil and Gas (EN, PL, RUS)
https://portalwiedzy.inig.pl/tabele/112/tabela.html
English-Polish drilling dictionary - very old! available at the webiste of the Polish Institute of Oil and Gas
http://bc.inig.pl:8080/dlibra/docmetadata?id=902&from=pubstats
JEK's English-Polish geological dictionary
http://www.angelfire.com/planet/lorem-ipsum/c.html
Parallel corpora available in a few language combinations including Polish - very useful for translation!
http://www.linguee.com/english-polish
Dictionary at Translatica website
http://www.translatica.pl/slowniki/
Tuesday, 25 February 2014
Terminology Policies
At the request of UNESCO, Infoterm has compiled the Guidelines for Terminology Policies in cooperation with experts from its network.
The policies are availble in a number of languages under the link
http://www.infoterm.info/activities/links_and_resources_on_terminology_policies.php
The policies are availble in a number of languages under the link
http://www.infoterm.info/activities/links_and_resources_on_terminology_policies.php
Thursday, 20 February 2014
Cite them right: the essential guide to referencing and plagiarism
This is a wonderful position - everything you should know about referencing. It shows how to do in-text citations and how to create bibliography. It includes lots of useful tips and discusses an abundance of resources, also untypical ones such as blogs, computer programs, unpublishes theses, etc.
Highly recommended! Available under the link:
Cite tem right
Highly recommended! Available under the link:
Cite tem right
Sunday, 16 February 2014
Translator handbook
An updated version of a translator handbook is available at the European Commission website. http://ec.europa.eu/translation/polish/guidelines/documents/styleguide_polish_dgt_pl.pdf
Check it out for translation rules and methods if you have doubts in the translation process.
Check it out for translation rules and methods if you have doubts in the translation process.
Labels:
BA seminar,
LSP translation,
MA seminar,
translation workshop
Checking your references
In order to check whether you get your references right you may try Swansea University website. The library has got a tool called 'cite this right' which gives reerences for the selected item in MLA and APA formats.
Simply eneter the details of the searched item in the ifind discover window at https://ifind.swan.ac.uk/discover/
then select the position you are looking for and click 'cite this right' in the options window at the right hand side.
Simply eneter the details of the searched item in the ifind discover window at https://ifind.swan.ac.uk/discover/
then select the position you are looking for and click 'cite this right' in the options window at the right hand side.
Subscribe to:
Posts (Atom)